멜레 카아푸니 노 케아웨 쿠이카 모쿠

Chant for the Island of Hawaiʻi: Mele Kaʻapuni No Keawe Kū I Ka Moku

In the Hawaiian storytelling tradition, chants and songs are composed to commemorate people, events, relationships and even excursions. This traveling chant takes listeners on a tour of the Island of Hawaiʻi to places special to composer Kamaka Kūkona and his hula lineage.

“The land of Keawe” refers to a king of the island, the great-grandfather of King Kamehameha I. One reference to the Island of Hawaiʻi is Moku O Keawe, the island of Keawe. This chant, a fine example of Hawaiian poetry at work, names many special places, winds and rains.

As in many hula traditions, this chant begins by paying homage to Pele, the volcano goddess. Uahi, the smoke referenced in the first verse, is one manifestation of Pele and is often seen during ceremonies held at Halemaʻumaʻu crater.

멜레 카아푸니 노 케아웨 쿠이카 모쿠

Kamaka Kūkona

He mele kaapuni no Keawe i ka lai 
Kaapuni hoi i na ale o ke kai
Kau aku kuu maka i ka uahi
Halii noho paa i ka ili kai
Helelei e ta ua i ka moana la e

Aia i ke anu o Waimea
Maeele i ka ua kipuupuu
Puehu ae na ihe i ka makani
I mahiki e ka loa o ka nahele
He lei ke aloha e

Kiekie Kau kua makani
He umauma pa ia e ke aeloa
He loa ka ikena mai Haau
Au aku i ka nalu o Palahemo
He iliili hanau a he ihi ula la e

Eo e ka wehi no kuu aina
Hanau i ka ua kanilehua
No Hilo Paliku a i Hilo One
He aloha nou e Hilo Hanakahi
E ala E ala e
파도에 둘러싸인 조용한 땅
케아웨를 위한 노래
잿빛 하늘이
담요처럼 바다를 덮고
비가 내리네

와이메아의 추운 날씨 속에
키푸우푸우 비가 내리고
바람은 살을 에듯 부네
마히키의 드넓은 숲은
사랑의 레이

바람을 등지고 선 카우의 늠름한 자태여
아에로아의 풀을 뜯는다
하아우에서 팔라헤모에 이르는
드넓은 풍경
자갈에서 태어난 신성한 후손이

고향의 노래에 화답하네
카니레후아 비에서 태어났고
힐로 팔리쿠에서 힐로 오네까지
오, 존경하는 힐로 하나카히여